Вы говорите, что деньги не пахнут?
Пахнут. — страстями. Кто в них не дрожал?
Всех вожделений ( в них круг жизни замкнут)
Денежный знак в себя запах вобрал.
Пахнут по разному....— банковским чеком
На миллионы магнатовских «сил»,
Или бомжовским протухшим паштетом
Тех, кто «на милость», пятак попросил.....
Пахнут вальяжностью корпоративов,
Звёздно – шансонно - попсовым душком,
Что отдаёт от продажно – спесивых
Тех, кому стал так привычен «содом».....
Пахнут размноженной адвокатурой,
Быть адвокатом — престижная вещь,
Если « дадите » побольше в купюрах,
То, вам удастся "свободу" сберечь.......
Пахнут интригами кулуаров,
Куплей свидетелей и палачей,
И наркотически липким дурманом,
Духом кадила, просвирок, свечей.....
Взятками пахнут абитуриентскими,
Или карьерными — ход на мазИ.....
Пахнут хирургами и пациентами —
Хочешь «остаться»,— побольше плати......
Пахнут постелями проститутскими,
Ложью измены и грязью речей,
Кем бы ни были вы: турками.. русскими,
Запах один из распутных дверей...
Пахнут квартирами обнищалыми,
Стенами в плесени и пауках —
ГрОши — в кулак, и шажочками малыми -
В город.., где банки – дворцы в зеркалах.....
Пахнут надеждой — уехать в Америку,
И обрести там «свободную жизнь».........
По достиженью, меняется лирика
В прозу. И пахнут тоской. — миражи.......
Только одна лишь Природа Создателя,
Всем нам бесплатно, как Дар, отданА…
(Если вдохнёшь и посмотришь внимательно),
Пахнет Свободой, как пахнет Весна!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Поэзия : Марфы и Марии - Борисова Виктория Этот стих был написан на основе примера, взятого из проповеди пастора церкви "Возрождение" г.Первомайска, Луганской обл., Украина, Пронина Елисея. Текст проповеди вы можете найти по ссылке http://yelisey.ru/?p=3388
Буду благодарна каждому, оставившему свои комментарии и оценки.
С любовью в Иисусе Христе, Вика.